< Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 1.djvu
Cette page a été validée par deux contributeurs.

» J’avais promis à ces Dieux, que j’observerais cette condition : « Aussitôt venu au monde, avais-je dit, j’affranchirai chaque nouveau-né de la nature humaine ? »

» Les voici donc libérés de la malédiction du magnanime Apava. Adieu ! je m’en vais ; protège ce fils, destiné à de grandes austérités ! 3917-3918.

» Désormais je ferai mon habitation à côté des Vasous : sache que ce fils né de moi t’est donné par la Gangà. »

Çântanou dit :

« Quel est ce personnage, nommé Apava ? Quelle offense les Vasous avaient-ils faite à cet homme, dont la malédiction les força tous à renaître dans une matrice humaine ? 3919-3920.

» Ce jeune enfant, que tu me donnes, il n’habitera pas au milieu des hommes ! Qu’a-t-il fait, qui mérite ce châtiment ? 3921.

» Ces Vasous, qui sont les maîtres de l’univers entier, pourquoi renaissaient-ils parmi les hommes ? Raconte-moi cela, fille de Jahnou. » 3922.

A ces mots, reprit Vaîçampâyana, la Déesse, fille de Jahnou, la Gangâ tint ce langage au roi Çântanou, son époux, le plus grand des hommes : 3923.

« L’anachorète appelé Vaçishtha, que Varouna jadis obtint pour fils, est également nommé Apava, ô le plus vertueux des Bharatides. 3924.

» Son pieux hermitage était situé sur un flanc du Mérou, le roi des montagnes, lieu rempli d’oiseaux et de gazelles, embelli de fleurs en toutes les saisons. 3925.

» Dans ce bois aux ondes, aux racines, aux fruits délicieux, ce Varounide, le plus vertueux des hommes vertueux, noble Bharatide, cultiva la pénitence. 3926.

    Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.