< Page:Justin - Apologies, trad. Pautigny.djvu
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pas d’exemples où il reprend à deux endroits différents la même idée ou des idées analogues. On peut donc garder des doutes sur la légitimité de la transposition.

iii, 1 : ὲμπαγῆναι ms., edd. ; ἐντιναγῆναι Eusèbe. — φιλοϕόφου : ἀφιλοσόφου Eusèbe.

iii, 2 : περὶ ἡμῶν ἅ : περὶ ὧν Eusèbe.

iv, 2 : προέφημεν est considéré par Krüger comme une glose. Il nous semble au contraire qu’il faut conserver ce mot qui renvoie à ce qui a été dit, I, x, 1.

ix, 2 : τὰ αὐτὰ αὐτῷ ms. Otto ; τὰ αὐτὰ αὐτοῖς Sylburg, Krüger. — οὐ συντιθέμενοι ἄδιϰοι : συντιθέμενοι οὐϰ ἄδιϰοι, ms., Krüger.

xii, 2 : ἀνθρωπείων Krüger d’après Eusèbe ; cf. I, xxvi, 7 ; ἀνθρωπίνων ms., Otto. — τῶν αὐτοῦ ἀγαθῶν στερηθῇ : τῶν ἑαυτοῦ στερηθείη ἐπιθυμιῶν Eusèbe.

xv, 1 : phrase interpolée et qui n’a aucun sens à cette place[1].

  1. La plupart des notes de ce paragraphe et quelques indications du reste de l’introduction nous ont été fournies par M. Paul Lejay.
Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.