< Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu
Cette page a été validée par deux contributeurs.
| renuntiatque multis officiis, | et renonce à beaucoup de devoirs, |
| ut premat | afin qu’il foule |
| vestigia illarum, | les traces de ces bêtes sauvages ; |
| ita qui sectatur voluptatem, | ainsi celui qui poursuit le plaisir, |
| postponit omnia, | place-après toutes choses, |
| et negligit libertatem | et néglige la liberté, |
| primam, | le premier des biens, |
| ac dependit pro ventre ; | et la dépense pour (la sacrifie à) son ventre ; |
| nec emit sibi voluptates, | et il n’achète pas pour lui les plaisirs, |
| sed se vendit voluptatibus. | mais se vend aux plaisirs. |
| XV. « Quid prohibet tamen, | XV. « Qui empêche cependant, |
| inquit, | dit l’épicurien, |
| virtutem voluptatemque | que la vertu et le plaisir |
| confundi in unum, | soient fondus ensemble, |
| et summum bonum effici, | et que le souverain bien soit fait, |
| ut honestum et jucundum | de façon que l’honnête et le plaisir |
| sit idem ? » | soient une même chose ? » |
| Quia non potest esse | C’est que rien ne peut être |
| pars honesti, | une partie de l’honnête, |
| nisi honestum, | si-ce-n’est l’honnête, |
| nec summum bonum | ni le souverain bien |
| habebit suam sinceritatem, | n’aura sa pureté, |
| si viderit in se | s’il aura vu en lui-même |
| aliquid dissimile meliori. | un élément différent du meilleur. |
| Ne gaudium quidem | Pas même la joie |
| quod oritur ex virtute, | qui naît de la vertu, |
| quamvis sit bonum, | quoiqu’elle soit un bien, |
| est tamen pars boni absoluti : | n’est cependant une partie du bien absolu |
| non magis quam laetitia | pas plus que l’allégresse |
| et tranquillitas, | et le calme, |
| quamvis nascantur | quoiqu’ils naissent |
| ex causis pulcherrimis. | des causes les plus belles. |
| Ista sunt enim bona, | Ce sont en effet des biens, |
| sed consequentia, | mais qui suivent, |
| non consummantia | et-non qui complètent |
| summum bonum. | le souverain bien. |
| Qui vero facit societatem | Or celui qui fait une alliance |
| voluptatis virtutisque, | du plaisir et de la vertu, |
| et ne ex æquo quidem, | et pas même à titre égal, |
| hebetat fragilitate | affaiblit par la fragilité |
| alterius boni | d’un-des-deux biens |
| quidquid est vigoris | tout-ce-qu’il-y-a de force |
| in altero, | dans l’autre, |
| mittitque sub jugum | et envoie sous le joug |
| libertatem | la liberté |
| invictam ita demum, | invincible à-cette-condition seulement, |
| si novit nihil | si elle ne connaît rien |
| pretiosius se. | de plus précieux qu’elle-même. |
| Nam incipit illi | Car il commence pour lui |
| (quæ est maxima servitus) | (ce qui est la plus grande servitude) |
Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.