< Page:Sénèque - De la vie heureuse.djvu
Cette page a été validée par deux contributeurs.
| « Primum, non est quod | « D’abord il est pas de motif pour-que |
| tibi permittas | tu te permettes |
| ferre sententiam | de porter un jugement |
| de melioribus ; | sur des hommes meilleurs que toi |
| jam mihi contingit, | déjà il m’arrive, |
| quod est argumentum recti, | ce qui est une preuve du bien |
| displicere malis. | de déplaire aux méchants. |
| Sed ut tibi reddam | Mais pour que je te rende |
| rationem qua invideo | un compte que je ne refuse |
| nulli mortalium, | à aucun des mortels, |
| audi quid promittam, | écoute ce que j’avance, |
| et quanti æstimem quæque. | et de-quel-prix j’estime chaque chose. |
| Nego divitias | Je nie que les richesses |
| esse bonum : | soient un bien ; |
| nam si essent, | car si elles étaient un bien, |
| facerent bonos ; | elles rendraient les hommes bons ; |
| nunc quoniam quod | maintenant puisque ce qui |
| deprehenditur apud malos, | se trouve chez les méchants, |
| non potest dici bonum, | ne peut pas être appelé un bien, |
| illis nego hoc nomen ; | je leur refuse ce nom ; |
| ceterum fateor | du reste je reconnais elles |
| et esse habendas, | et être bonnes-à-posséder, |
| et utiles, | et utiles, |
| et afferentes | et apportant |
| magna commoda vitæ. | de grands avantages à la vie. |
| XXV. Quid est ergo ? | XXV. Qu’est-ce donc ? |
| quoniam convenit | puisqu’il est convenu |
| inter utrosque | entre les deux partis |
| habendas, | les richesses être bonnes-à-posséder, |
| audite quare | écoutez pourquoi |
| non illas numerem | je ne les compte pas |
| in bonis, | parmi les biens, |
| et quid aliud | et quel caractère autre |
| quam vos | que vous |
| præstem in illis. | je mets en elles. |
| Pone me in domo | Place-moi dans une maison |
| opulentissima, | très opulente, |
| pone ubi | place-moi où |
| aurum argentumque sit | l’or et l’argent soient |
| in usu promiscuo : | en usage commun : |
| non me suspiciam | je ne m’admirerai pas |
| ob ista, | pour ces avantages, |
| quæ etiamsi apud me, | qui quoique chez moi, |
| sunt tamen extra me. | sont cependant hors de moi. |
| Transfer me | Transporte-moi |
| in pontem Sublicium, | sur le pont Sublicius, |
| et abige inter egentes : | et pousse-moi parmi les pauvres : |
| non me despiciam tamen, | je ne me mépriserai pas pourtant, |
| ideo quod consideo | pour-cela que je suis assis |
| in numero illorum | au nombre de ceux |
Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.