< Page:Guiraud - Chants hellènes, 1824.djvu
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Et vous, qui de son nom êtes encor parée[1]
Toi surtout qu’il a tant pleurée,
Enfant qui pleureras un jour[2].
Oh ! ne l’accusez plus ; toute cendre est sacrée,
Et tout pardon se doit aux faiblesses d’amour.

Le monde entier t’absout, défenseur de la Grèce ;
La Grèce avec transport te proclame innocent :
Déjà mouraient, au loin, ses longs cris de détresse,
Ta voix y répondit avec un noble accent,
Et tu lui prodiguas tes trésors et ton sang.

Les rois qu’elle appelait ne voulaient pas l’entendre,
Et le joug retombait sur ses fils expirans :
Toi qui n’étais pas roi, tu courus les défendre,
Et la Grèce, ô Byron, t’accueillit dans ses rangs
Comme un de ses héros ranimé de sa cendre.

Tyrtée et Périclès sont fiers de t’acquérir :
Des bords où tu naquis abjure la mémoire ;
Ta patrie est aux lieux qui consacrent ta gloire.
La Grèce est ta patrie, elle t’a vu mourir.

  1. Lady Byron.,
  2. Ada sa fille.
Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.